Italian MTPE, AI Content Editing & Copy Editing
Machine translation has changed the industry. It has not changed what good Italian sounds like.
Whether you're post-editing MT output at scale, humanizing AI-generated content, or refining copy that almost works — this is where editorial precision meets linguistic fluency. I bring both: a background in Italian lexicography and years of experience working at the intersection of language and technology.
I work with localization teams, content managers and AI literacy platforms who need Italian that reads as if it was written by a human — because the final mile between raw output and publishable content still requires one.
What I do
Machine Translation Post-Editing (MTPE)
Full post-editing of MT output to publication standard — syntax, fluency, terminology consistency and brand voice alignment. Familiar with standard MTPE workflows and quality metrics.
AI Content Humanizing & Refinement
AI-generated Italian content edited for naturalness, register and accuracy. Particularly suited to e-learning platforms, wellness content and SaaS copy where tone consistency is critical.
Structural and line editing of Italian texts — grammar, syntax, style, consistency. Final proofreading before publication.
Copy Editing & Proofreading
Review and QA of Italian content within larger localization projects — terminology checks, style guide compliance, consistency across assets.
Linguistic Quality Assurance
Localization managers handling high-volume EN›IT projects — Content teams using AI writing tools who need a native Italian editor — E-learning platforms localizing courses into Italian — SaaS and app companies with ongoing Italian content needs.
Who this is for
Clients
MinnaLearn · Kilo Health · Com4 · Billetto · SuperSmart · Novakid