Italian MTPE, AI Content Editing & Copy Editing

Machine translation has changed the industry. It has not changed what good Italian sounds like.

Whether you're post-editing MT output at scale, humanizing AI-generated content, or refining copy that almost works — this is where editorial precision meets linguistic fluency. I bring both: a background in Italian lexicography and years of experience working at the intersection of language and technology.

I work with localization teams, content managers and AI literacy platforms who need Italian that reads as if it was written by a human — because the final mile between raw output and publishable content still requires one.

What I do

Machine Translation Post-Editing (MTPE)

Full post-editing of MT output to publication standard — syntax, fluency, terminology consistency and brand voice alignment. Familiar with standard MTPE workflows and quality metrics.

AI Content Humanizing & Refinement

AI-generated Italian content edited for naturalness, register and accuracy. Particularly suited to e-learning platforms, wellness content and SaaS copy where tone consistency is critical.

Structural and line editing of Italian texts — grammar, syntax, style, consistency. Final proofreading before publication.

Copy Editing & Proofreading

Review and QA of Italian content within larger localization projects — terminology checks, style guide compliance, consistency across assets.

Linguistic Quality Assurance

Lokalise Phrase SimpleLocalize WPML HubSpot GitHub Figma Miro Trello Asana Jira

Localization managers handling high-volume EN›IT projects — Content teams using AI writing tools who need a native Italian editor — E-learning platforms localizing courses into Italian — SaaS and app companies with ongoing Italian content needs.

Who this is for

Clients

MinnaLearn · Kilo Health · Com4 · Billetto · SuperSmart · Novakid

See full client list and featured projects

Ready to work together?