From Dictionaries to Digital: My Journey with Words
I work at the intersection of two things that don't always go together: precision and creativity. My job is to make Italian sound like it was never anything else — whether that's a wellness app, an e-learning platform, a luxury brand, or a two-volume novel translated from French.
My background is in Italian lexicography. Before localization was a word anyone used, I was writing dictionaries for Zanichelli and Garzanti, building reference works word by word. That kind of work teaches you something about language that no translation tool can replicate: that every word has a weight, a context, a history. I bring that to everything I do — including the app copy you'll read for three seconds before tapping "next".
Today I work with international brands across EdTech, education, e-learning, health and wellness, e-commerce and SaaS — helping them communicate naturally with Italian audiences through translation, localization, MTPE and SEO copywriting. Some of my clients have been with me for years. I think that says more than any credential.
Outside work, I'm usually reading, walking through Rome or untangling yarn while listening to podcasts about language, digital culture and… true crime. In another life I'd be a travel blogger — in this one, I make other people's words work in Italian.
Localization & Project Management Tools
If your project needs Italian that sounds like it was always meant to be Italian…