Traduzione

Parole che da una lingua all'altra si trasformano ma restano fedeli, convincenti, efficaci. La traduzione dal punto di vista del web copywriter

Inglese>Italiano  Francese>Italiano

Inglese>Italiano Francese>Italiano

Traduco in Italiano dall’Inglese e dal Francese ogni genere di testo commerciale, pubblicitario, informativo: schede di prodotto per Amazon, brochure, pagine web, ebook, cataloghi…

Traduzione SEO oriented

Traduzione SEO oriented

Tradurre un sito web o una landing page: rendere il senso è solo l’inizio. La traduzione web è al tempo stesso SEO copywriting  e scrittura persuasiva. Il risultato deve essere attraente, convincente ed efficace.

Localizzazione siti web

Localizzazione siti web

La traduzione delle parole di un sito web è solo l’inizio. Poi c’è un lavoro di adattamento al mercato italiano: la website localisation, o localisation de sites web. Immagini, colori, formati: tutto deve essere culturalmente congruo e appropriato.

WEB site translation e WEB site localisation: meglio che a farlo sia un WEB writer. Appunto

Perché nella traduzione e localizzazione di siti web conoscere la lingua fonte è non dico l’ultimo dei problemi ma di sicuro solo il primo dei requisiti.

Eh sì, perché conoscere le lingue straniere non assicura né il  local look and feel dei siti o dei testi tradotti (form,  schede prodotto, cataloghi per Amazon,  FAQ, tanto per dirne qualcuna) né tanto meno la loro efficacia.

Insomma, da qualsiasi lingua i siti approdino all’italiano, il copy non deve smettere di essere ottimizzato SEO, leggibile e attraente, informato e persuasivo se serve (cioè quasi sempre).

E tutto quello che ruota intorno al copy deve essere “localizzato”. Cioè adattato per essere culturalmente adeguato al nuovo mercato. Tradurre è il primo step. Poi c’è da adeguare i formati (esempio per tutti: le date), le unità di misura (kilogrammi o libbre?), le immagini (ehi, non sono tutti un po’ troppo biondi in queste foto?). Perfino i giochi di parole e il tone of voice, se necessario.

Alla fine di una traduzione web e soprattutto di una web site localisation ben fatta c’è questo: un sito dai contenuti pertinenti, rilevanti, chiaro e leggibile, culturalmente adeguato e coerente. Un sito che sale nelle SERP e che vende.

Io faccio questo mestiere dal francese e dall’inglese: traduco tutto il mondo dentro un sito web. Lo faccio da web writer e SEO copywriter.

Devi tradurre contenuti per il web? Parliamone senza impegno